昨天剛收到編輯寄來的譯作新書<寫給中小學生的亞洲神話故事>,內心有股莫名的感動.因為這大概是我翻過的書當中,最難翻的一本.從中間接手,完成後半部的翻譯.坦白說,還真的不是很好翻.因為牽涉到很多歷史淵源,還有許多神話故事是已經廣為流傳的,要不斷找資料再三確認正確翻法,翻譯的過程很痛苦,對我確實是一大挑戰.看到朋友在FB寫的一段話:「所謂的承諾就是,當轉身一走了之比較容易時,我卻選擇留下來.」翻譯這項工作之於我也是如此,我選擇留了下來,並樂此不疲地走在這條路上.從韓語系畢業後,我的每一份工作都跟韓語有關,當過韓語OP、韓文家教、遊戲在地化翻譯、韓語業務….就連現在換工作,也是在科技業當韓語業務.看似「學以致用」,但我其實也很慌.「我好像除了韓語之外,什麼也不會.」我曾經在職涯發展受限時,難過地對老公這麼說.再加上不管再怎麼努力,韓語也不可能像母語人士那樣流暢,甚至連華僑的車尾燈都看不見.「妳就是妳,不需要跟任何人比較.」老公安慰著失落的我,每每想要放棄時,總有人比我還要相信我自己,接住搖搖欲墜的我.當放下對完美的堅持,專心致志完成當下要做的事,就能保持平靜的心情,完成眼前的任務.每每看到書寶寶誕生的那一刻,內心還是會有說不出的感動.雖然很多人說,翻譯之後會失業,AI會取代翻譯的工作,卻取代不了文字裡的溫度.越是困難,越是勇於挑戰.所有走過的路不會白走,就像神話故事記載人類的淵源一樣,那些故事,那些歷史,那些神話,並不是要我們做到多完美,而是從不完美中看見真實的自己,看見自己的貪婪,看見自己的脆弱,然後願意擁抱,全然地接納.這就是神話存在的意義.而我們,也是自己神話中的主角,妳就是妳,不需要跟任何人比較.寫下屬於自己的神話故事,寫你,也寫我.寫給中小學生的亞洲神話故事想看更多育兒經分享嗎?歡迎來我的粉絲專頁按讚喔和你一樣都是媽