繼上次分享了GiveandTake 後這次要分享另一本類似的遊戲操作書「小小鳥兒要學飛」GiveandTake 主要是藉由﹝給﹞﹝予﹞的操作來貫穿整個遊戲藉此了解顏色形狀的變化;GiveandTake的介紹在這►﹝繪本﹞GiveandTake-超有趣的遊戲操作書 而這本小小鳥兒要學飛透過互動拼圖的遊戲設計來聊解小小鳥的成長過程與生活點滴與GiveandTake不一樣的是,這本不只是觸摸認知書,還帶有故事性部分拼圖有兩面設計,翻個面就可以延續故事發展與孩子共讀時也因此牽動著我們的情緒 (每次拍照,必擺姿勢) 首先開始一定要介紹譯者,譯者是我超有才同學翻譯的她把故事翻譯的生動有趣,比較特別的是這本是「合印書」方式的翻譯合印書大致上就是在台灣編輯完畢後送到法國印製所以稿子早早就已經送出去,但最後才會看到成品 光看書封就覺得質感超好的 書側也是做立體凹凸設計,很有巧思! 收到這本書的時候,可以感受到「合印書」的超優版畫質感一般市面上的不太一樣,跟giveandtake比對一下 這本書的上色不是平塗的色塊,仔細看,光鳥兒的黃色都有不同色階加漸層感拼圖的部分也做的很細緻,讓小朋友很好取出,又不易劃傷到手(裡面配件算大的,不用擔心小小人會吞食,但要小心鳥兒很快就飛不見啦) 每一頁都有用霧面處理與觸感,霧面處理是為了避免小朋友弄髒時方便擦拭 而霧面觸感是為了避免小朋友每次取巧板時,破壞到紙板的內頁 GIVEandTAKE就沒有做霧面觸感,導致現在已經殘破不堪 這本雖然說是3-5歲共讀,6歲自己讀,我覺得可以針對不同年紀的孩子,用不同的方式一起共讀. 像是與我們家的小乖(大姊)共讀,裡面的拼圖設計,對小一的她實在太簡單但可以利用裡面色彩鮮艷的圖像,用故事的方式討論情節因為要討論,不想被故事內容給牽絆住,剛開始就用開放式的方式與小乖共讀也就是說,把遊戲書當無字書在讀雖然小一了認得了許多字,但好在,沒有注音的輔助看不懂,她也沒那麼認真的看文字 盡量丟問題給小乖,讓她思考,慢慢地去發現故事想要帶領她到哪裡! 像是小黃鳥飛行了很久,想停下來,那時的樹木只帶有些許的樹葉,可能是快要春天了?或是秋天快冬天了?>>>開放式回答 這頁有兩面的拼圖設計,一面是太陽出來,翻過另外一面就是綠油油蘋果樹.(搞怪妞,很喜歡把蘋果樹翻面放在太陽上 果子漸漸長出來,遇上了新朋友.他們個別是公的還是母的呢?因為性別的不同,故事情節也可以有不同的發展與意境喔! 與我們家兩歲半的妞妞共讀,方式比較像是摸一摸、想一想、學一學,一邊讀故事給孩子聽,一邊動動手指頭,訓練眼手協調的能力. 一開始鎖定目標!! 非常專注地開始摳~努力摳~因為有精心設計,每個拼圖旁都有做凹槽,幫助小孩容易取出.(看她這樣拼命三郎的扳,想必書很容易就完殘,媽媽們要有心理準備) 最後角度對齊,拼上去~!(看似容易,其實不容易喔) 這款遊戲書因為不是著重在圖形的變化,小鳥鳥如果不對齊,其實是不好拼 除此之外,如果只是圓形,拼上去是容易的,但是要仔細觀察圖形,蘋果核也是要上下對齊的. 拚好後,要調整. 第一次玩的時候,小孩打開發現裡面有鳥寶寶,會很驚訝~氣!!! 沒捕捉到她驚訝的表情,殘念! 在這拼裝的過程,對於眼手協調有幫助外,對她的專注力也是有幫助. 讓妞隨著我說的故事情節,搭配鳥兒巧板,假裝飛阿飛 這樣的玩,鳥兒很快就飛不見啦~~ 儘管我快快說,她可以慢慢取(拼圖),讓共讀更有趣點 因為她的注意力比較不集中,必須要用一些﹝方法﹞吸引她的注意例如:聲調要誇張,搭配一些誇大動作做輔助也許,當中一些文字她不懂,我甚至是用演的(天啊~我真拼命) 累的時候,也可以互相調換~~ 我說一段故事,請她也演一段想盡辦法讓她在單頁圖畫書裡待的久一點,多多觀察圖像的美藉此也教她辨識顏色、圖形、方位等 中文版的翻譯跟英文版的翻譯性別有點不一樣,中文翻譯的紅鳥是「鳥小姐」而英文翻譯的版本設定紅鳥是「他」,兩種都可以勾勒出不同的故事內容 黃鳥如果是﹝她﹞的話,故事會讓人有一種媽媽為了要下蛋想要找一個好的地方築巢,紅鳥爸爸後來來到一起共同努力打造新家,將小小鳥兒孵化出來鳥爸爸在旁守護的寶寶們,直到蘋果成了蘋果核 小小鳥兒也很快的要學飛了,最後,最小的那隻鳥兒會飛了,他們一起﹝出發﹞飛到下一個目的地準備避冬? PS中文翻譯的是出發,感覺帶點一起的意思 黃鳥如果是﹝他﹞的話,故事有種在樹枝上巧遇紅鳥媽媽當下一起決定共同築巢,鳥爸爸為了家,一點一滴的搭起鳥巢準備讓鳥媽媽專心的孵出鳥寶寶,鳥媽媽在一旁守護的鳥寶寶陪寶寶們吃東西玩耍,直到蘋果成了蘋果核. 最後,爸爸媽媽仰望著寶寶們長大離家,故事帶點悲傷的感覺.PS 英文最後是 soonyouwillfindyourtree讀起來別有一種感覺!!英文版沒有買可以參考酪梨壽司對<小小鳥兒要學飛>英文版的介紹► TouchThinkLearn系列,最有設計感的基礎認知硬頁書 我超有才同學道出了最後一幕的處理方式因為不同版本有所不同法、中、英的版本個別講出了三種不同面向法文版敘述最小隻的鳥兒先飛,另一隻再跟上,最後說小鳥兒離巢去吧英文版比較戲劇性,驚嘆號比較多,它說:「飛吧.小小鳥兒,飛吧!」然後說「你們很快就會找到自己的樹.飛吧!」加上了一個飛翔的目的──找到自己的樹,而不是偏重在離開而中文版的敘述比較著重學會飛翔,出發去-有點與爸媽一起飛翔到同一目的地 其實,字數較少的書,可以試著當無字書來講,這樣三種面向的故事情節,都可以有不同的想像. ➤親子互動示範https://goo.gl/d7lGPI▍更多資料看這邊~https://goo.gl/mVtkNc