由福建師大兩岸文化發展研究中心、福建師大文學院和臺灣中華文化教育學會等兩岸機構合作編寫的語文教材項目——<兩岸合編高中語文>教材,近日正式在臺灣出版並在臺北、臺中、高雄等多所高中投入使用. 臺北市萬芳高中學生施國威說,教材上有很多的圖例解釋,非常實用,新課本讓他對學習中華文化的興趣更濃了. 更加突出中華優秀傳統文化 萬芳高中的學生,在開學的第一天就驚奇地發現,自己手上的語文新課本,居然是兩岸合編出版的教材.新課本不但圖文並茂,生動翔實,還為每篇課文設立“主編解讀”,將學生難以理解的內容,編寫成易於施教的故事、幫助青年學生更好地了解中華文化精髓和漢語言的無窮魅力. 從2014年6月起,兩岸多名專家學者查閱研究了大量資料,完成了<高中語文>(含課本、教師手冊、教師用書)的第一冊和第二冊、<中華文化基本教材>、<高中古詩文選讀>等總計13冊、500萬字的編寫任務. 相較於以往的課本,這次合編出版的教材更加突出中華優秀傳統文化,精選了大量古今名篇,例如<師說>、<嶽陽樓記>等.此外,<論語>、<孟子>的選段,詩經、楚辭、唐詩、宋詞的選篇,<孔乙己>、<再別康橋>等白話文也都入選其中. 希望能有更多南部高中選用 兩岸合編高中教材的大陸主編、福建師大文學院教授孫紹振介紹說,大陸選的課本,比較著重於文本中心,借此展開對作家的了解;臺灣選的課本,比較強調以作家為中心,介紹他的整個文學成就、生平以及在歷史上的地位. 臺灣主編、臺北教育大學語文與創作學係教授孫劍秋稱,大陸教材和臺灣教材因為各有不同,各有特色,所以想把它們融合在一起,呈現完整的教案. 此次福建師範大學文學院團隊還帶著合編教材南下高雄,除了前往前鎮高中,也到高雄師大與師大附中分享編寫經驗與感受.臺灣教師對於兩岸合編教材給予高度肯定,並寄予期望,希望合編教材能有更多南部高中選用,尤其在南部綠營執政縣市,以突顯教育界對中華文化的堅持. 前鎮高中語文老師吳慧君說,高中生對於創新性的信息接受度是非常高的,如果能有兩岸共同的文本、共同的文本記憶,讓臺灣學生知道我們的這篇經典文章大陸學生也在學習,對兩岸來講都是好事. 讓兩岸學子盡可能誦讀古文 3年前,兩岸啟動合編這套教材時就決定盡量選入經典古文,卻沒想到今年臺灣當局修訂高中語文新課綱,調降其中的文言文比例,引發巨大爭議.兩岸學者都表示,文言文是中華傳統文化的重要載體,已經在事實上內化為兩岸中國人氣質修養的重要組成部分.文言文不應削減、拋棄,而該讓兩岸學子盡可能多地去誦讀和欣賞. 臺北教育大學語文與創作學係教授孫劍秋說,臺灣的小學生和初中生已經學習了非常多的白話文,年級越高,語文教育的難度就要相應加深,因此文言文的比例應該逐年拉高,同學們對整個文化的理解應該更多元. 臺灣<旺報>刊文稱,兩岸語文教材出現交集並不是第一次,2013年大陸中華書局曾經引進臺灣的<中華文化基礎教材>,馬英九時期還完成<兩岸合編中華大辭典>.現在兩岸合編語文教材來臺,受到臺灣教師歡迎,因為“如此才能確保學子有較大的古文閱讀量”,倘若“未來要讀古文可能隻能去大陸語文課本裏找尋”,豈不令人唏噓. 文章最後說,文化和氣質的養成需要百年千年,破壞隻需要一任當局.感嘆之餘,隻能借用<出師表>一句“臨表涕零,不知所言”作結.原文地址:http://www.edu.cn/edu/ji_chu/ji_jiao_news/201710/t20171011_1559051.shtml